Архиепископ Павел Финляндский. Пир веры. Приглашение на трапезу любви Царства Божия

К.: “Пролог”, 2005.


Книга архиепископа Павла о литургии поистине дойстойна именоваться одной из лучших катехизических работ двадцатого века. Автор книги следует классическому методу древних толкователей литургии, соединяя практический и теоретический метод объяснения: наряду с обзором развития литургического чина на основании исторических данных автор исследует внутренний смысл литургии. Благодаря этому становится понятным древний принцип единства веры и богослужения Церкви, о котором еще во втором веке сказал священномученик Ириней Лионский: “Наше учение согласно с Евхаристией, а Евхаристия, в свою очередь, подтверждает наше учение”. На русском языке книга издается впервые.


“Главное достоинство этой работы – ее пастырская добротность, а также то, что книга адресована каждому члену Церкви. Читая ее, поучаясь из нее и благодаря ей понимая, чем в действительности являются различные действия Божественной литургии, наши священники и миряне смогут сделать Евхаристию самым центром приходской жизни, равно как и молитвенной жизни каждого верующего”.
Протопресвитер Александр Шмеман



Рецензия


Архимандрит Роберт Тафт, S. J.


Впервые опубликовано в: Orientalia Christiana Periodica  56 (1990), pp. 230-231.


Archbishop Paul of Finland, The Feast of Faith. An Invitation to the Love Feast of the Kingdom of God, translated by Esther Williams, St Vladimir’s Seminary Press, Crestwood, NY, 1988, pp. 112.


Это в высшей степени практическое и одновременно духовное и здравое руководство по Византийской Божественной литургии поистине можно назвать мистагогией двадцатого века. Его выдающийся автор придерживается, возможно, бессознательно, и совсем ненавязчиво, двойного метода классических византийских литургических комментариев: история, или практическое объяснение реального развития обрядов, соединяется с теорией – исследованием, в согласии с верой, их внутреннего смысла. Хорошо переведенное с финского оригинала на чистый, живой, современный английский язык, это руководство простое, но не упрощенное; современное, но вполне традиционное; в точности православное, но и не без критики.


Современный исследователь-литургист, конечно, обнаружит в книге некоторые места, которые следовало бы исправить. Уже давно следует совсем отправить на покой устаревшее и неадекватное различие между “литургией оглашенных” и “литургией верных” ради более подходящего различения литургии Слова и литургии Евхаристии. Так называемая “литургия оглашенных” предназначена не только и не столько для катехуменов, но для всего собрания молящихся, включая епископа, пресвитеров, диаконов и прочих клириков, крещенных – и, конечно же, для оглашаемых в том числе. Можно исправить и другие терминологические тонкости. В греческом языке thusia, а не prosphora, означает “жертву”[1], “антифон” не значит переменное пение стихов псалма, а “Orthodox” не означает “правильно славящий”. Конечно, это слово можно употреблять в указанном смысле. Но его перевод с греческого как “православный” – это калька, и теперь уже перестали говорить, что “православие” значит “правильное прославление”, потому что на самом деле это неверно[2]. Далее, утверждение о том, что византийские источники до конца XII века не знают тайного чтения молитв Анафоры, совершенно неверно. Указания на это можно найти в рукописной традиции, начиная с самого раннего сохранившегося до наших дней кодекса VIII века Barberini Gr. 336 (Brightman 324, 329-30). Также для историков литургии будет неожиданностью утверждения, что молитва третьего антифона раньше “читалась в начале литургии в то время, когда литургия начиналась со входа – современного Малого входа” (такого не было), что когда-то в Византии священник стоял лицом к народу во время Анафоры (также неверно), или что литургия Преждеосвященных Даров совершалась для причащения по средам и пятницам (первоначально в Византии, исключая Палестину, она предназначалась для каждого не-литургического дня). Но указанные ошибки в исторических подробностях ни в коем случае не преуменьшают пастырской ценности настоящей книги.


Особенно интересны в книге все замечания о реформах – из которых все разумны, похвальны и полностью согласны с православной традицией – современной литургической практики в Финляндии согласно руководству 1985 г.: некоторые (но не все) молитвы священника упорядочены и читаются вслух, в том числе Анафора; в крещальные дни Крещение и Миропомазание могут быть включены в сокращенный энарксис; местами сокращены ектении; верующих призывают приветствовать друг друга знаком мира[3]; молитва перед причащением читается вместе священнослужителями и общиной при открытых вратах, в то время как священник стоит коленопреклоненно у престола, чтобы люди могли видеть Святые Дары; и, самое главное, предписывается частое причащение.


Эта небольшое, достойное похвалы руководство принесет весьма ощутимую пользу православным и прочим христианам, желающим глубже вникнуть в смысл Евхаристии, совершаемой в Церквах византийской традиции. Я горячо рекомендую эту книгу и надеюсь, что она обретет заслуженную популярность.


 




[1] В настоящем издании слово “просфора”, о котором рассуждает архиеп. Павел, переведено как “приношение”. (Прим. ред.)



[2] Греческое существительное orthodoxia и прилагательное orthodoxos происходят от глагола orthodokeo, что значит “мыслить (т. е. веровать) правильно, или православно”, и не имеют ничего общего со словами doxa (слава) или doxazo (славить, прославлять). Это не значит, что православные не могут себя считать “правильно славящими”, но при этом слово orthodoxos следует переводить и понимать в его точном смысле. (Прим. ред.)



[3] В то время как в алтаре священнослужители обмениваются поцелуем мира, после слов “Возлюбим друг друга…” (Прим. ред.)

Залишити відповідь