Впервые в интернете публикуется канон св. Андрея Критского в переводе митрополита Никодима (Ротова)

К началу Великого поста по благословению архиепископа Брюссельского и Бельгийского Симона на сайте Брюссельской епархии РПЦ впервые опубликован полный текст Великого покаянного канона св. Андрея Критского на русском языке в переводе митрополита Ленинградского и Новгородского Никодима (Ротова, 1929-1978) – яркого пастыря и церковного дипломата советской эпохи.


Великий покаянный канон св. Андрея Критского в последние годы жизни митрополита Никодима прочитывался им на русском языке в собственном переводе с церковно-славянского языка. Каждый раз, по прочтении текста в храме, он делал поправки, исправлял неточности. На сайте Брюссельской епархии опубликована последняя подготовленная митрополитом Никодимом версия канона. Она представляет собой компромиссный вариант между современным литературным языком и принятым к церковному употреблению церковно-славянским переводом сочинения гениального византийского поэта и проповедника – св. Андрея Критского (660-740), который является творцом канона как нового жанра церковной гимнографии.


В авторском машинописном тексте отсутствуют ирмосы. Публикаторы стремились в основном сохранять орфографию и пунктуацию оригинала. Редакция текста – свящ. А. Елисеев, март 2008 г.


Великий покаянный канон св. Андрея Критского в переводе митрополита Никодима (Ротова, + 1978), формат *doc (180 kb).

Цей запис має 2 коментар(-ів)

  1. Василий

    Переведено только половина текста, остальное … -постеснялись, что ли; например расплывчатый смысл выражения "Внемли небо"! Неужели обеднел русский язык? Древние переписчики из уважения к священным текстам часто не дерзали переставлять местами слова во время переводов на церковно-славянский, который в результате пестрит рваными фразами (в греческих оригиналах смыслом в предложении управляют артикли, которых в русском языке почти нет), бессвязными словосочетаниями, двусмысленными и даже противоречивыми выражениями. Надо основательно с благоговением, но смело переводить богослужебные тексты – в них сокрыта бездна премудрости.

  2. Оксана

    Великолепный перевод! По акцентам и общей тональности совсем не отличается от канона на ЦСЯ, но все предельно понятно. Дай Бог чтобы труды почившего владыки не были напрасны и послужили духовному просвещению людей.

Залишити відповідь