О “певческом” переводе Херувимской песни

В настоящей статье речь пойдёт о гимне “Иже херувимы”, точнее о попытках изложить его смысл доступно по-русски и по-украински, не уходя при этом далеко от его церковнославянского “прототипа”, чтобы искомый текст “укладывался” в традиционные мелодии песнопения (на примере известной музыки херувимской N 7 “Царской” Дм. Бортнянского).


Церковнославянский богослужебный текст херувимской песни общеизвестен:


Иже херувимы тайно образующее
И животворящей Троице трисвятую песнь припевающе,
Всякое ныне житейское отложим попечение.
Яко да Царя всех подимем,
Ангельськими, невидимо дориносима чинми. Аллилуя!


Как видно, ясность смысла херувимской сильно затемнена церковнославянской калькой древнегреческогоΎροδέxομαι” –Подимем”. В нотных текстах это слово часто передается на письме и в пении как “Подымем”, хотя в контексте Евхаристии речь может идти и о принятии Христа, как Высочайшего Гостя в Причащении. При этом глагол “подимем” несомненно устанавливает вертикальную иерархию общения верных со Христом-Царем: воплотившийся Логос – вторая божественная Ипостась единосущной и нераздельной Пресвятой Троицы, по определению – в Вышних, а все верные – “под” Ним, на нижних ступенях иерархической “неоплатонической” лестницы (чит. Дионисий Ареопагит “О небесной Иерархии”).


Вторая трудность для лаконичного русско-украинского изложения гимна заключена в малопонятном церковнославянском выражении: “…ангельскими невидимо дориносима чинми”. По-русски и по-украински приходилось не переводить, а описывать эту, так сказать, “дориносимую” ситуацию. (Само словосочетание “дориносимо” состоит из двух частей: др.греч. “дори” – копьё + славянское “носима” – носяще).


Автор гимна “Иже херувимы” провел поэтическую параллель между триумфальным шествием Императора-победителя в окружении эскорта воинов-копьеносцев, – с одной стороны, и торжественным входом духовенства в алтарь со Святыми Дарами – символами присутствия в общине Христа-Царя, несущими скрещенные малые копья и кресты-“щиты” – орудия жертвенной победы Спасителя над смертью, – с другой. Как Цезарь высоко стоял на щите, под которым воины скрещивали свои копья, так и Святые Дары высоко держат над головой православные священнослужители. Как Император был “копьеносимым”, так, невидимо, литургически, и Христос “копьеносим” ангельским воинством. (В константинопольском храме Святой Софии число священнослужителей-копьеносцев достигало 300 человек!).


В храмах Русской Церкви иногда можно увидеть литографическую икону, иллюстрирующую Великий вход, которая так и называется “Иже херувимы”. На ней изображён, величественно восседающий на троне Христос, которого несёт бесчисленное множество, окружающих Его, ангелов-копьеносцев.


И икона, и гимн “Иже херувимы” напоминают, что на Великом входе верные мистически присоединяются к сопровождающим Христа-Царя ангельским чинам: архангелов, херувимов, серафимов, престолов, властей и др., что сама Божественная Литургия есть Небо на земле: что само участие в Таинстве Божественной Литургии, во встрече “коьеносимого” Христа, уподобляет верных образу служения ангелов и, что для достойного принятия (Ύροδέxομαι) Христа в свою душу в евхаристическом причащении, как высочайшего Гостя, как Царя всех – всего Мира, необходимо отвергнуть, изгладить из памяти, забыть все житейские заботы (треволнения).


В свете вышесказанного текст херувимской в переводе приобретает следующий “певческий” вид:


По-русски


1


Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
Всякое ныне житейское отложим попечение,
Чтоб (или: Да) сопроводить нам Царя всего Міра
Со копьеносным воинством всех ангелов незримых. Аллилуйя!


2


Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
Всякое ныне житейское отложим попечение,
Дабы нам приняти (принять) Царя всего Міра
С ангельскими, незримыми (невидимыми)
И копьеносными чинми. Аллилуйя!


3


Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
Забудем ныне все житейские волнения (или: все земные попечения),
Ибо мы Царя всех подымем (или: приимем)
С ангельскими, незримыми (невидимыми)
И копьеносными чинми. Аллилуйя!


По-украински


1


Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи
І животворчій Трійці трисвяту(ю) піснь з ними співаючи,
Всяке нині житейське відкладемо піклування,
Щоб нам супроводити Царя всього Світу
З ангельськими, незримими (невидимими)
І списоносними (коп’єносними) чиньми. Алилуя!


2


Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи
І животворчій Трійці трисвяту(ю) піснь з ними співаючи,
Всяке нині житейське відкладемо піклування,
Щоби нам прийняти Царя всього Світу,
З ангельськими, незримими (невидимими)
І списоносними (коп’єносними) чиньми. Алилуя!


3


Ми – ті, що херувимів в Тайні цій являємо
І животворчій Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаємо,
Забудьмо нині всі життєві (земнії) хвилювання,
Щоб нам супроводити Царя всього Світу,
Із списоносним (коп’єносним) воїнством
Всіх ангелів незримих. Алилуя!


Примечание для музыкантов: чтобы тексты под N1 и N2 удобно “укладывались” в мелодию херувимской N 7 Дм. Бортнянского, вступление партии сопран в первом стихе гимна должно иметь место на четвёртой доле первого такта. В скобках даны дополнительные варианты или сегменты “певческого” изложения гимна.


И, в заключении, прилагается поэтическое осмысление гимна “Иже херувимы”:


Мы образ светлый херувимов
В сей Тайной Вечере являем
И с ними Троице Святой
Святой гимн трижды воспеваем.


Отвергнем ныне все сомненья,
Житейской бури попеченья –
Царя приимем: днесь, незримы,
Несут Его всех ангел чины!


В десницах копья, в шуйцах крест –
Встречаем мы Христа с Небес!
“Маранафа!” – Господь грядет,
“О, аллилуя!” – Мир поет!

Цей запис має 28 коментар(-ів)

  1. АРХИЕПИСКОП ИОНАФАН (ЕЛЕЦКИХ)

    АРХИЕПИСКОП ТУЛЬЧИНСКИЙ И БРАЦЛАВСКИЙ ИОНАФАН (ЕЛЕЦКИХ)
    Действительно, у меня есть версии перевода херувимской по-русски и по-украински со словом "копьекрылые (ангельские) чины". Дело в том, что "копьеносные ангелы" – это "копьекрылые ангелы". И тогда украино-русский текст гимна будет весьма торжественным и поэтичным. Впрочем это качество присутсвует и в других версиях перевода. Убедитесь сами.

    Версия 1
    Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
    И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
    Всякое ныне житейское (да) отложим попечение,
    Яко да (грядущаго) Царя всех при(и)мем
    С ангельскими, незримыми (невидимыми)
    И «копьеносными» (копьекрылыми) чинми. Аллилуя.

    Версия 2
    Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
    И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
    Всякое ныне житейское (да) отложим попечение,
    Дабы днесь при(н)ять нам Царя всего Мира,
    Ибо к нам грядет (идёт) невидимо
    На копьекрылых ангелах. Аллилуя.

    Версия 3
    Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
    И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
    Всякое ныне житейское (да) отложим попечение,
    Да сопроводить нам Царя всего Мира
    С ангельскими, незримыми
    И «копьеносными» (копьекрылыми) чинми. Аллилуя.

    Версия 4
    Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
    И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
    Всякое ныне житейское (да) отложим попечение,
    Да сопроводить нам Царя всего Мира,
    Ибо к нам грядет (идёт) невидимо
    На копьекрылых ангелах. Аллилуя.

    Версия 5
    Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
    И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
    Всякое ныне житейское (да) отложим попечение,
    Яко да Царя всех при(и)мем,
    Ибо к нам грядет (идёт) невидимо (незримо)
    Во (в) сонме ангельских чинов (воинств). Аллилуя

    Версия 6
    Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
    И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
    Всякое ныне житейское (да) отложим попечение,
    Да «копьеносимого» при(н)ять Царя Мира,
    Ибо к нам грядет (идёт) невидимо
    Во (в) сонме ангельских чинов (воинств). Аллилуя.

    Версия 7
    Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
    И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
    Всякое ныне житейское (да) отложим попечение,
    Дабы днесь во Славе при(н)ять Царя Мира,
    С ангельскими, незримыми (невидимыми)
    И копьекрылыми чинми Аллилуя.

    Версия 8
    Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
    И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
    Всякое ныне житейское (да) отложим попечение,
    Дабы днесь при(н)ять нам Царя всего Мира,
    Ибо к нам грядет (идёт) невидимо (незримо)
    Во (в) сонме ангельских чинов (воинств). Аллилуя.

    Версия 9
    Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще
    И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе,
    Всякое ныне житейское (да) отложим попечение,
    Дабы нам Всемирного Царя всех при(н)яти,
    Ибо к нам грядет (идёт) невидимо (незримо)
    Во (в) сонме ангельских чинов (воинств). Аллилуя.

    Церковноукраїнською

    Версія 1
    Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи
    І животворчій Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаючи,
    Всякі нині життєві відкладемо піклування (хвилювання),
    Щоби нам Царя всіх прийняти
    З ангельськими, незримими (невидимими)
    І “списоносними” (списокрилими) чиньми. Алилуя.

    Версія 2
    Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи
    І животворчій Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаючи,
    Всякі нині життєві відкладемо піклування (хвилювання),
    Щоби нам Царя всіх у Славі прийняти
    Бо йде до нас невидимий (незримий)
    На списокрилих ангелах. Алилуя.

    Версія 3
    Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи
    І животворчій Трійці трисвяту(ю)піснь з ними співаючи,
    Всякі нині життєві відкладемо піклування (хвилювання),
    Щоб нам супроводити Царя всього Світу
    З ангельськими, незримими (невидимими)
    І “списоносними” (списокрилими) чиньми. Алилуя.

    Версія 4
    Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи
    І животворчій Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаючи,
    Всякі нині життєві відкладемо піклування (хвилювання),
    Щоби нам грядущого Царя всіх прийняти
    На списокрилих воїнствах
    Всіх ангелів незримих. Алилуя.

    Версія 5
    Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи
    І животворчій Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаючи,
    Всякі нині життєві відкладемо піклування (хвилювання),
    Щоб “списоносимого” Царя всіх прийняти,
    Бо йде до нас невидимий (незримий)
    У (в) сонмі ангельських чинів. Алилуя.

    Версія 6
    Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи
    І животворчій Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаючи,
    Всякі нині життєві відкладемо піклування (хвилювання),
    Щоби нам Царя всіх у Славі прийняти
    З ангельськими, незримими (невидимими)
    І “списоносними” (списокрилими) чиньми. Алилуя.

    Версія 7
    Ми, що образ херувимів в Тайні цій являємо
    І животворчій Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаємо,
    Всякі нині життєві відкладемо піклування (хвилювання),
    Щоби нам Царя всіх у Славі прийняти
    Бо йде до нас невидимий (незримий)
    У (в) сонмі ангельських чинів (воїнств). Алилуя.

    Версія 8
    Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи
    І животворчій Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаючи,
    Всякі нині життєві відкладемо піклування (хвилювання),
    Щоби нам Всесвітнього Царя всіх прийняти,
    Бо йде до нас невидимий (незримий)
    У (в) сонмі ангельських чинів (воїнств). Алилуя.

  2. Историк из России

    Привет из России! Владыка архиепископ Ионафан! Вы как-то предлагали выражение "дориносимые ангельские чины" осмыслить как "копьекрылые ангельские чины". То есть: "Давайте примем (встретим) Царя всех. в сопровождении воинств копьекрылых ангелов!" Таким образом, сохраняется намёк на древний обычай провозглашения Цезаря через поднятие его воинами на щите с копьями под ним. Думается, что так было бы более исторично.

  3. Семинаристы.

    Извините, что вмешиваемся. Но всё, что пишется здесь о смысле и переводе херувимской нам тоже очень интересно. Если в ней описывается духовное видение сопровождения Христа ангелами-копьеносцами, то, почитав все переводы владыки Ионафана, мы нашли соответсвующую толкованию словаря Лиддел-Скотта: "Мы все, образ херувимов в Тайне сей являюще и животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, всякое ныне житейское (да) отложим попечение, дабы нам (или: Яко да) ГРЯДУЩАГО Царя всех прияти с ангельскими, незримыми и КОПЬЕНОСНЫМИ чинми. "Благолепно! Хотя и другие его версии отличные. Много лет, кажется больше 150, никто не мог изложить это по-украински и по-русски ясно и кратко. . А, вот, украинский архиейрей это сделал! А обер-прокурор Святейшего Синода К.П. Победоносцев был уверен, что это сделать невозможно, что выйдет "безобразие! А, ведь, это то, что "позарез" нужно в миссионерской службе! Ведь херувимская – это единственное песнопение в Литургии, которое многим непонятно. И псалмы, и ектении – всё нормально. А, как до "Иже херувимы" дошли, то полная нирвана. Вроде и понятно, но слепить смысл в одно целое умом невозможно. Даже устаёшь её слушать. А особенно , когда регенты затянут несколько штук минут по пять-десять. Хотя, конечно, надо ко всему новому привыкнуть. Но, ведь, и к украинскому языку в обществе не все сразу привыкли. Психология! Вернее, затор в голове. И, хотя, среди всех учёных нет единого мнения, а как надо понимать "Царя всех подымем"и, как это Христос "дориносимый чинми"? Головоломка. Но краткие объяснения богословов пусть будут в сносках или на полях служебника. Но всем им спасибо. Знают действительно много, есть чему у них поучиться. Группа студентов КДА и С.

  4. +++

    Для "дориносити" в Лиддел-Скотте приводится только значение, касающееся "вооруженного сопровождения", но здесь и не нужно "поднятия": оно уже есть в этом предложении.Призыв "принять" Царя, "встретить" Его (ведь это призыв к евхаристической общине, а не к диакону, несущему дискос)– это и более глубоко, и более понятно, и более естественно, чем довольно внешнее "поднять" с очень искусственным соотнесением с Мф. 11, 29

    Это же Херувимская. Это не призыв встретить Христа, а видение херувимов, носящих на своих крылах Божество (таков самый первый и основной смысл этой части богослужения). Это не проповедь, а мистагогия, таинственное созерцание.

  5. +++

    Не ограничившись Вейсманом, посмотрел у природного грека Димитракоса в 14-томном его словаре. Там он дает 14 значений — ни одного в значении "поднимать наверх".

    Я не знаю, в чем причины расхождений Димитракоса и Лидделл-Скотта. Просто, наверно, Лиддел-Скотт зафиксировал такое словоупотребление (и приводит пример из Ксенофонта), а Димитракос его пропустил.

  6. +++

    Поднять или принять Царя всех? Я, к сожалению, не смог посмотреть словарь Лидделл-Скотта, но не ограничившись Вейсманом, посмотрел у природного грека Димитракоса в 14-томном его словаре. Там он дает 14 значений — ни одного в значении "поднимать наверх". Вы даете ссылку на Мф., но там ведь глагол arate. Все остальные Ваши аргументы — не филологического характера. Обратите внимание: поднять груз — это не значит поднять его наверх. Акцент здесь не на движеннии вверх, а на принятии-несении. А что пишет Л.-С. о "дориносити"? Все мои словари (сами посмотрите хотя бы у Дьяченко) исключают Ваше толкование. Это вполне ясный для греков, очень древний глагол, говорящий именно об "окружении, сопровождении". Несут здесь _копья_, но не кого-то _на_ копьях. Посмотрите также седален службы Введения. Тот же глагол и то же значение: ангелы сопровождают Марию, когда Она входит во св. святых. Составителю седальна это слово было известно прежде всего по Херувимской, и он не мог употребить его в другом значении.
    Удивительно, что Вы не заметили: призыв "принять" Царя, "встретить" Его (ведь это призыв к евхаристической общине, а не к диакону, несущему дискос)– это и более глубоко, и более понятно, и более естественно, чем довольно внешнее "поднять" с очень искусственным соотнесением с Мф. 11, 29.

  7. Грек

    Употребляющийся в Херувимской глагол «подымем» (в ориг. причастие ypodeksomenoi от глагола ypodehomai) не имеет никакого отношения к современному слову «поднимем» и согласно всем словарям означает «принимать» (множ-во значений этого слова, но среди них — ни одного «поднимать»). Никакого «поднятия на копьях». Наше ошибочное восприятие усугубил перевод по частям слова под- (ypo) и –имать (dehomai). М. б. этимологически русское «поднимать» с этим связано, но в греч. такого значения («поднимать») здесь и близко нет.

  8. +++

    Еще раз о Херувимской
    Сегодня после причастна наш певчий пел стихиру (очень красивую, знаменным распевом. После службы узнал, что это со Слав. и ныне Госп. воззвах на малой вечерне Введения), в которой я услышал: «и святая святых радуются, подъемши Тя, источника жизни нашея». Я сразу вспомнил недавнюю дискуссию и решил еще раз все посмотреть. Итак, употребляющийся в Херувимской глагол «подымем» (в ориг. причастие ypodeksomenoi от глагола ypodehomai) не имеет никакого отношения к современному слову «поднимем» и согласно всем словарям означает «принимать» (множ-во значений этого слова, но среди них — ни одного «поднимать»). «Дориношу» согласно слов. ЦСЯ Дьяченко – «сопровождаю или окружаю к.-л. в качестве почетной стражи». Это слово часто употребляется в знач. «сопровождать», «быть телохранителем» у аттических писателей, напр. многократно у Платона в «Государстве» в прям. и пер. знач., напр. в русск. пер. «охваченный (doryforeitai) неистовством» 573b, «служат телохранителями» (в ориг. здесь одно слово) 575b. Нет ни одного значения «носить на копьях» (данные по слов. всего греч. яз. Димитракоса в 14 тт.). В той же службе Введения в седальне канона на сл. и нын. «Мариам с веселием вводится… Юже Ангели Божии дориносят». Наконец, в том же значении «сопровождаться почетной стражей» это слово употр. в «Ныне силы небесныя» на Преждеосвященной: «Се бо входит Царь славы, се жертва тайная совершена дориносится».
    Итак, никакого «поднятия на копьях». Наше ошибочное восприятие усугубил перевод по частям слова под- (ypo) и –имать (dehomai). М. б. этимологически русское «поднимать» с этим связано, но в греч. такого значения («поднимать») здесь и близко нет.

Залишити відповідь