Архиепископ Ионафан (Елецких): Решать проблему обновления литургической жизни прихода необходимо соборно

О необходимости дальнейшей работы над “уяснением” богослужебных текстов, об особенностях миссионерской литургии  говорил  архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких)  в своем докладе  на презентации шестого тома сборника “Православное богослужение”. Присутствие архиерея в конференц-зале Российской государственной библиотеки на презентации 12 ноября 2009 года было ожидаемым: все 6-томов переводов, изданных Московским  православным Свято-Филаретовским институтом (СФИ), вышли по его благословению.


В современной Русской Православной Церкви (РПЦ) можно найти очевидные свидетельства “соборного возобновления поиска действенных форм миссионерского служения на общецерковном пространстве”, считает  архиепископ Ионафан. По его словам, старт этому поиску дало определение Архиерейского собора РПЦ в 1994 г., в котором говорилось: “В связи с тем, что развитие литургической жизни в нашей Церкви практически остановилось, а большинство жителей наших стран безвозвратно утратило традиционную для прошлых веков культуру, представляется необходимым сделать более доступным их пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов”. Важным этапом стала утвержденная в 2009 году Священным Синодом РПЦ Концепция миссионерского служения, которая, как отметил архиепископ, содержит “рекомендации по использованию родных языков на литургии просвещаемых, равно как и благословение совершать миссионерские литургии с разъяснением смысла и порядка литургических действий”.


На презентации он поделился своим опытом служения миссионерских литургий, которые он совершал еще в 90-е гг., в течение пяти лет, во время пребывания на херсонской кафедре в кафедральном соборе Святого Духа.


Размышляя о том, что побудило его к этому шагу, он отметил наличие “паралитургического феномена сознания” в период массового притока людей в храм. В  первую очередь, имеется в  виду  “общее “больное” место наших литургических служений” — его тройное раздробление: 1) в алтаре священнослужители читают “тайные” молитвы Св. Евхаристии; 2)на солее и амвоне слышны возглашения диакона; 3) в центральном нефе храма мирянин совершает свое “тайное” священнодействие, иногда включаясь в общее пение Символа веры, “Отче наш”, иногда “Достойно есть”. Кроме того, докладчик отметил свойственное новоначальным “слабое представление о евхаристии как о жертве Христовой, почти сплошное незнание Священного Писания, особенно его ветхозаветной части, и, наконец, непонимание смысла богослужебных церковнославянских текстов”.


С чего же начал иерарх? По его словам, сначала он постарался обеспечить стереозвучание в пространстве соборного храма. “Мне было желательно достигнуть с помощью современной аудиотехники такого звука, который бы позволил, не напрягаясь, донести литургическое слово до каждого участника евхаристического собрания, приобщить его к очищающему действию Слова Божия, которое, в свою очередь, и предуготовит всех к осознанному восприятию благодати Христова Тинства”, — вспоминал архиепископ.


Вот как рассказал он об особенностях проповеди во время миссионерских литургий: “Сама катехизическая проповедь во время совершения чина литургии предполагает своего рода беседу со стоящим в храме народом. Отвечая на простейшие риторические вопросы, люди, не замечая, вовлекались в сотворчество, в храме уже стояли не зрители, а слушатели и проповедники вместе. Постепенно раскрывая богословское содержание литургии, объясняя смысл ее священнодействий и молитвословий, накапливая богословский “багаж” членов общины, можно было приступить к негромкому чтению молитв евхаристического канона”.


Результаты многолетних катехизических бесед и пятилетнего гласного чтения молитв евхаристического канона были очевидны: “повысилась внешняя дисциплина прихожан-участников литургии, в храме прекратились хождения и разговоры”; “община стала осознавать себя важной стороной в совершении Божественной литургии”; “общину покинула группа экзальтированных особ – защитниц новейшего технологического суеверия об ИНН, но храм пополнился мужчинами и женщинами молодых и средних лет”, которые во время богослужения участвовали в молитвенном пении.


Говоря о стремлении местного украинского духовенства читать евхаристические молитвы на родном языке, архиепископ Ионафан отметил, что “таковых приходилось останавливать”, но не потому, что это недопустимо само по себе, а потому, что введение этой практики “предполагает многолетнюю богословскую подготовку прихожан – их катехизацию”. “Без последнего условия успешного движения в этом направлении не будет”, — добавил выступавший.


За 20 лет религиозной свободы ситуация с катехизацией в РПЦ изменилась к лучшему, считает он, но “до приближения к литургическому общинному идеалу еще очень и очень далеко”. “Ясно, что решать проблему обновления литургической жизни прихода необходимо соборно, без спешки и без повторения ошибок прошлого, с учетом определений священноначалия Церкви, голосов клира и мирян Московского патриархата. Остается надеяться, что и Межсоборное присутствие, учрежденное по инициативе предстоятеля Русской Православной Церкви Святейшего Патриарха Кирилла, станет всенародным форумом, горнилом, в котором благодать Святого Духа явит искуснейших делателей для Нивы Христовой”, — сказал архиепископ Ионафан.


Что же касается миссионерских литургий, то необходимость в них отнюдь не исчезла: так, было бы полезным совершать их в храмах при вузах, в армейских и флотских храмах, в исправительных и детских учреждениях, считает архиерей. Но миссионерская литургия – это “вынужденная мера”. “В любом случае, служение миссионерских литургий не должно быть самоцелью… Но то, что она готовит недостаточно воцерковленных людей к более осознанному их участию в евхаристии – несомненно”, — заключил докладчик.


Выступая на презентации завершающего тома сборника “Православное богослужение”, архиепископ Ионафан высоко оценил работу переводческой группы СФИ, назвав все эти шесть томов “словесной купелью крещальной, последним словом лингвистической богословской науки в истории богослужения и в переводе богослужебных книг нашей святой Русской Православной Церкви”, сообщает пресс-служба СФИ.


Благовест-инфо

Цей запис має 2 коментар(-ів)

  1. Даниил

    У меня есть несколько ранних изданий, перевод в них отличается от последующих, и продолжает меняться по неизвестной причине. На моих глазах послушные студенты СФИ вымарывали старый перевод отдельных фраз из из вечерни и писали новый, а через несколько месяцев снова возвращались к старому. Какой-то слишком живой перевод получается.

  2. Павел Малый

    Известно,кто в том "соборе" будет "решать соборно". Помните "Житие Фёдора Кузькина"?

Залишити відповідь